Олонхо - кирпич в фундамент корпуса нашей культуры - Сайт Олонхо
Главная / Журнал / Олонхо - кирпич в фундамент корпуса нашей культуры

Олонхо — кирпич в фундамент корпуса нашей культуры

Несколько дней назад завершила перевод Олонхо «Дугуйа Бөҕө» оймяконского сказителя Максима Аммосова, записанного с его уст в 1940 году этнографом и краеведом Сэhэн Боло.
Это четвёртый эпос, переведённый мной.
Он сильно отличается от переведённых ранее. Ибо это более архаичный вариант сюжета про одинокого богатыря-сироту. Автор, живя далеко в Оймяконе, не испытал сильного влияния традиций, стиля сказителей центральных улусов, не слышал и не читал эталонный эпос Платона Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур». Есть разве что некая перекличка с эпосом Теплоухова. Вкупе с оймяконским диалектом это создало определённые сложности. Некоторых слов я не нашла ни в одном словаре!
Зачем я упорно занимаюсь переводами Олонхо? Люди часто говорят, что Олонхо народ не читает, поэтому переводить бессмысленно, это плевок в вечность.
Я согласна — это не бестселлер, не товар для широкого читателя. Это — кирпич в фундамент корпуса нашей культуры. «Дугуйа Бөҕө» показал, насколько разнообразен якутский эпос, насколько могут быть самобытными сказители, и как может отражаться в лексике эпоса относительно недавняя история и материальная культура. Например, этнографы, занимающиеся культурой одежды, могли бы поинтересоваться — во что одеты персонажи разных Олонхо и попытаться по их одежде вычислить их происхождение.
Переводной текст — пища для ума исследователей, не владеющих якутским языком.
Я старалась сделать перевод читаемым вслух (мой перевод — не научный) , а насколько это получилось, судить читателям.
Признаюсь — мне было трудно, но интересно работать, я сделала открытия для себя.
Ставлю нарочно фотографию картины из Казахского музея изобразительных искусств. Эпосы тюрков перекликаются, благодаря отголоскам общей истории…

Аита Шапошникова,

член Союза писателей России, переводчик олонхо:

Поделитесь этой страницей